Войти через социальную сеть
 
Баннер
Баннер
Баннер
Баннер LifeInTurkey.tv
Главная > Статьи > Мудрость народа из «первых рук»

Мудрость народа из «первых рук»

Турецкий язык красивый, необычный, немного заковыристый, забавный и невероятно увлекательный. Он обладает очаровательной конкретикой и непосредственностью, которой так отличаются разговаривающие на нем турки. Делая так называемые «кальки» при переводе, нам гораздо проще становится понять ход и структуру их мыслей.

Фаршированные ручки

Начнем с главного: производных от таких важных  слов как «мама» и «папа». Турки называют Конституцию четко, ясно и по существу -  «материнский закон» (anayasa - [анайясА]). Можно еще перевести как «главный (основной) закон», но первый вариант все-таки человечнее. Материнская любовь зовется «материнским сердцем» (anayüreği - [анаюреИ]). Пословица по-турецки звучит как «слово отца» (atasözü - [атасёзЮ]). И снова браво турецкому языку за точное отражение смысла слова, ведь пословицы и поговорки - не что иное, как мудрость наших предков (отцов). Кстати, фольклор, к которому и относятся пословицы и поговорки, в турецком языке обозначается словосочетанием «знания народа» - halkbilgisi [халкбильгисИ]. А первобытные люди, так сказать, наши праотцы, переводятся как «первые руки» - ilkeller [илькЭллер].

В турецкой кухне для приготовления некоторых десертов используется печенье из сладкого теста под названием Кемаль Паша, а вот раньше оно называлось  baba tatlısı [бабА татлысЫ], что в переводе означает «папина сладость».

Наверняка вы знаете турецкое блюдо - долма, которое представляет собой фаршированные овощи или листья. Слово dolma [долмА] и переводится как «фаршированный». Так вот, «авторучка» в турецком языке  - это «фаршированная ручка» (dolma kalem – [долмА калЕм]).

Грамотный человек называется читающе-пишущим - okuryazar [окурязАр]Небосвод - это «лицо неба» (gökyüzü - [гёкюзЮ]), а горизонт -  «конец неба» (gökbitimi - [гёкбитимИ])Гром во время грозы дословно переводится как «шум неба» -  gök gürültüsü ([гёк гюрюльтюсЮ]). А  спокойная погода, штиль называется «погодой невесты» - gelinhavası [гелинхавасЫ]Радуга, появившаяся после дождя - это «пояс неба» (gökkuşağı - [гёккушаЫ]), а также «пояс акушерки» (ebekuşağı - [эбекушаЫ]).  Понаблюдать за небосводом можно при помощи прибора, который турки называют «далеко видящий» (ırakgörür - [ыракгёрЮр]). Нам же привычней называть его телескопом.

Малиновые козы

В турецком языке есть слово ahu [ахУ], обозначающее «дикую козу, газель». Кстати, ahu gibi [ахУ гибИ] говорят, когда, например, у девушки глаза красивые, как у газели.  Пока что ничего необычного, мы тоже так говорим. Но как понять слово ahubaba [ахубабА]? Это отец дикой козы? Или, прости господи, дикий козел-отец? Словарь подсказывает, что это седовласый старик либо заядлый курильщик (тоже пожилого возраста).  Еще седовласых старцев называют без излишней витиеватости просто «белым папой» -  akbaba [Акбаба]. Как не вспомнить хорошо известное у нас слово аксакал? У него именно тюркское происхождение, обозначает оно почтенного старца, а дословно переводится как «белая борода» (aksakal). Вот так у турок даже на уровне языка закреплено уважение к сединам пожилых людей.

Но вернемся к газелям и горным козам. Как оказалась, с ними каким-то образом связана  малина, которая по-турецки звучит как ahududu [ахудудУ]. Однако у нее есть еще одно, более объяснимое, название ağaççileği [ааччилеИ]- «древесная клубника». Дорогие русскому сердцу березы турки называют белыми деревьями - akağaç [Акаач]. Санитары леса - дятлы - это «те, кто тычут в деревья» (ağaçkakan - [аачкакАн]). Еще в лесах обитает птица-господин, сова – baykuş [байкУш].

Тех, кто любит много болтать попусту, турки называют «августовскими насекомыми»  - ağustosböceği [аустосбёджеИ].  То, что это определение довольно меткое становится понятно, когда выясняется, что тем же самым словом называют неумолкающих цикад.  Глупость и нелепость также ассоциируют с животным миром и зовут «ослиностью» - eşeklik [эшЕклик].

Красота – страшная сила

Очень милое обозначение в турецком языке существует для совсем маленьких детей, младенцев. Помимо широко известных bebek и yavru их еще называют agucuk [агуджУк]. Дословный перевод дать сложно, в русском языке аналога нет, но примерно оно бы звучало как «агукалка».

Молодой пылкий юношаdelikanlı [деликанлЫ]- это тот, у кого безумная кровь. И снова верно подмечено. Ведь когда еще бушуют такие страсти, как не в юности? Любопытно, что в турецком языке и «писаная красавица», и «катастрофа» обозначаются одним и тем же словом - fet [фэт]. Кому как не туркам знать, что красота - страшная сила! А вот кокетка - это «та, которая ломает шею» (gerdankıran - [гэрданкырАн]), что тоже довольно близко к катастрофе.

Кстати шея - это не только boyun [боюн], но и gerdan [гэрдАн], поэтому слово «колье» (gerdanlık - гэрдАнлык) можно перевести как «ошейник».  Сходным образом дело обстоит и с очками - их называют «наглазником» (gözlük - [гёзлЮк]).

Лысого человека зовут тыквоголовым - başıkabak [башыкабАк]. «Курчавые волосы» равно как и «путаница» звучат по-турецки одинаково – arapsaçı [арапсачЫ], «арабские волосы». «Арабским» почему-то называют и жидкое мыло – arapsabunu [арапсабунУ].

Проснувшись, прежде чем отправиться в ванную, дабы умыться «арабским мылом», мы надеваем «утренник», то есть халат sabahlık [сабАхлык].  Далее проходим в кухню, открываем ледяной шкаф (buzdolabı [буздолабЫ] - холодильник), где вполне может находиться «салатник». Имеется в виду вовсе не посуда для салата, а популярный овощ - огурец salatalık [салаталЫк].

А напоследок предлагаю порадоваться за турецких домохозяек. Во время уборки в доме они вооружаются  не только «стирателем», то есть тряпкой (silgi - [сильгИ]), но и электровеником. Да-да, слово, употребляемое нами в русском языке в шутку, в турецком на полном серьезе обозначает «пылесос» -  elektrik süpürge [электрИк сюпюргЕ].

Дина ШЕТУХИНА

Фотографии к статье

Опубликовано: 2013-02-17 22:39:40    Просмотров: 2566

Комментарии

Войдите, чтобы оставить комментарий