Здесь пьют сигареты, скучают душой, а, завираясь, несут яйца
Турецкий язык - это неисчерпаемый источник для интересных сопоставлений, сравнений и примеров того, насколько тесно связан язык с его народом и насколько точно отражает образ жизни и принципы этой страны… В этот раз мы обратимся к интересным турецким глаголам
«Душевный» турецкий язык
В турецком языке слово can [джан], то есть «душа», «жизнь», очень популярно. От него происходит множество других слов, в том числе и глаголов.
Когда умирают за что-то, то ради этого бросают жизнь, душу (can atmak [джан атмак]). Оживить, значит, добавить душу в душу - cana can katmak [джана джан катмак]. Жуткий перевод у глагола «мучить, ранить» - жечь душу (canyakmak [джан якмак]). Обидеть, ранить - значит причинить боль душе, canını acıtmak [джаныны аджытмак].
Если человек истощен, то его душа почему-то находится у него на носу (canı burnunda olmak [джаны бурнунда олмак]). А вот когда прилагают к чему-либо огромные усилия, то душу цепляют на зуб - canını dişine takmak [джаныны дишине такмак].
Когда турку чего-то очень сильно хочется, он говорит, что хочется его душе – canım istiyor [джаным истийор], а когда он помирает от скуки, то опять-таки, говорит, что душа скучает - canım sıkılıyor [джаным сыкылыйор]. Если кто-то или что-то надоедает турецкому человеку, то он сообщает, что-то давит, сжимает ему душу – canımı sıkıyor [джанымы сыкыйор]. Когда человек чувствует боль, то говорит, что болит его душа - canım acıyor [джаным аджыйор]. Интересно, ведь в России мы тоже часто болеем всей душой, когда переживаем за кого-то.
Сердце поперек горла
Если у русского человека екает сердце, то у турка оно подпрыгивает (yüreği hop etmek [юреи хоп етмек]). А для того, чтобы мужаться, туркам приходится «восердцевляться» - yüreklenmek [юрекленмек]. Почему-то когда кто-либо сильно проголодался, говорят, что его «сердце чувствует слабость, слабеет» - yüreği bayılmak [юреи байылмак].
Когда у турка от тоски перехватывает дыхание, или же его попросту тошнит, то говорят, что у него разбухает сердце - yureği kabarmak [юреи кабармак]. А вот при внезапном испуге, радости или волнении сердце «приходит в рот» (yüreği ağzına gelmek [юреи азына гельмек]). В моменты страданий, расстройства и скуки «сердце втыкается в горло» (yüreği boğazına tıkanmak [юреи боазына тыканмак ]) - видимо, здесь есть аналогия с «комом в горле», который встает у русского человека в аналогичных ситуациях.
Несение яиц по-турецки
Если кто-то упрямится, то турки говорят про такого, что он «козлячится», иными словами, сравнивают его поведение с поведением козы (keçileşmek [кечилешмек]). Рассказывание небылиц - для турок это дело равнозначно несению яиц (yumurtlamak [юмуртлумак] – нести яйца, рассказывать небылицы).
О неполноценном, унижающемся и юлящем перед другими человеке говорят, что он «особачивается» - köpeklenmek [кёпекленмек]. При дикой усталости, а также при потере былого богатства, власти и здоровья человек «собачится» – köpeklemek [кёпеклемек]. Как здесь не вспомнить злую мачеху и её дочерей из нашей русской сказки «12 месяцев», превратившихся в лающихся между собой собак.
Ударить головой и ждать в четыре глаза
Один из главных вопросов, преследующих людей, изучающих турецкий язык - почему мы курим сигареты, а турки их пьют (sigara içmek [сигара ичмек])? Хотя масштабы курения в этой стране таковы, что большинство жителей явно курят взахлеб и не могут жить без сигареты практически так же, как без воды.
Когда турецкие граждане подают куда-либо заявления, они в буквальном смысле пробивают головой все препятствия, возникающие на пути, ведь «заявлять» по-турецки звучит, как başvurmak [башвурмак], то есть «ударять головой». Думаю, такой глагол не помешал бы жителям России во процессе общения с официальными инстанциями.
Когда турецкие родители выдают дочь замуж, они «совершают главный взгляд, заботу» (baş göz etmek [баш гёз етмек]). Видимо, выражение идет из старины, когда родители присматривали супругов для своих детей.
Остаться ни с чем в Турции, значит, «играть в песке» - kumda oynamak [кумда ойнамак]. Быть подходящим, удобным или достаточным, удовлетворять в турецком языке означает «давать руку» - elvermek [эльвермек].
Человек, который суетится, четырежды поворачивается (dört dönmek [дёрт дёнмек]). Этот глагол так и рисует в воображении беднягу, который мечется во все стороны. А вот когда турки кого-то или что-то очень ждут, то они делают это в четыре глаза - dört gözuyle beklemek [дёрт гёзюйле беклемек]. То ли надевают очки, то ли используют бинокль, то ли зовут кого-то на подмогу, но, в любом случае - два глаза хорошо, а четыре – еще лучше.
Дина ШЕТУХИНА

